Ausschließlich Rotwein?

Im diesem Beitrag geht es um mehrdeutige Sätze, die je nach Betonung vollkommen andere Bedeutungen haben können.

Bei schriftlich fixierten Texten fällt gegenüber der gesprochenen Sprache ein entscheidendes Ausdrucksmittel weg: die Möglichkeit, einzelne Silben durch besondere Betonung hervorzuheben und so den Kern der Aussage zu fokussieren. Normalerweise nicht weiter schlimm: Alles ist neu, alles ist wichtig. Was sich der Leser als zentrale Aussagen herauspickt, wird von seinem Vorwissen und dem Kontext bestimmt.

Wenn der Akzent die Bedeutung bestimmt

Kritisch wird es bei Sätzen, in denen Gradpartikel – auch Fokuspartikel genannt – auftreten, wie z. B. „nur“, „mindestens“, „ausschließlich“ oder „lediglich“: Hier dient die Akzentuierung nicht nur zur besonderen Hervorhebung eines bestimmten Aspekts der Aussage. Unterschiedliche Akzent-Positionen führen zu ganz unterschiedlichen Aussagen: Die Bedeutung ändert sich grundlegend, wenn sich die Betonung verschiebt.

Zum Beispiel italienischer Rotwein

Ich trinke ausschließlich italienischen Rotwein.

Diesen Satz, ganz neutral ohne besondere Akzentuierung gesprochen, können wir als allgemeine Aussage über die persönlichen Trinkgewohnheiten auffassen – die allerdings ungewöhnlich wären: Ausschließlich italienischer Rotwein – und sonst nichts! Wir könnten den Aussagenden der Lüge bezichtigen, wenn wir ihn beispielsweise mit einer Flasche Bier erwischten.

Eine ganz andere Bedeutung ergibt sich bei folgender Akzentuierung:

Ich trinke ausschließlich italienischen Rotwein.

Die Bedeutung ließe sich so umschreiben: Bei Rotweinen bin ich speziell, ich trinke grundsätzlich nur italienischen. In diesem Fall würde der Genuss einer Flasche französischen Rotweins den Wahrheitsgehalt der Aussage in Frage stellen – Flaschenbier dagegen wäre ok.

In einer weiteren Akzent-Variante wieder eine ganz andere Bedeutung:

Ich trinke ausschließlichen italienischen Rotwein.

Obiges Betonungsmuster mit einer starken Betonung der Silbe „Rot“ legt folgende Interpretation nahe: Der Aussagende trinkt – was die italienischen Weine angeht – nur den roten. In diesem Fall könnten wir sowohl Flaschenbier als auch französischen Rotwein durchgehen lassen, nicht aber italienischen Weißwein.

Kritisch in technischen Texten

In technischen Texten, die in der Regel ja schriftlich vorliegen, ist diese Art von Mehrdeutigkeiten besonders kritisch, da möglicherweise falsche Schlüsse gezogen werden. Missverständnisse und Bedienfehler können die Folge sein.

Je nach Lage des Akzents lassen sich beispielsweise aus folgendem Satz unterschiedliche Schlüsse ziehen:

Die Option wirkt deshalb nur bei einem Fortran-Hauptprogramm.

…nur bei einem Fortran-Hauptprogramm …
⇒ also nicht bei mehreren oder gar allen Fortran-Hauptprogrammen

…nur bei einem Fortran-Hauptprogramm …
⇒ also nicht bei Cobol- oder C-Hauptrogrammen

…nur bei einem Fortran-Hauptprogramm …
⇒ also nicht bei Fortran-Unterprogrammen

Ein weiteres Beispiel:

Die Funktion darf nur in einer Ausgabeliste stehen.

Aha, könnten Sie denken, wenn ich mehrere Ausgabelisten habe, darf ich die Funktion also nur in einer einzigen dieser Listen verwenden. Oder ist doch alles ganz anders: Die Funktion darf grundsätzlich nur in Ausgabelisten verwendet werden, nicht jedoch in Eingabelisten. Der Akzent macht den Unterschied.

Was tun?

Wenn die Gefahr von Missverständnissen besteht:

Machen Sie die besondere Betonung eines Wortes typografisch deutlich, z. B. durch Fettdruck.

Eine weitere Möglichkeit:

Verdeutlichen Sie durch einen kleinen Zusatz, was gemeint ist, z.B.:
Die Option kann nur in einem Fortran-Hauptprogramm vorkommen. In Fortran-Unterprogrammen ist diese Option nicht zulässig.